Kääntäjä haussa

No niin. Olemme tulleet siihen pisteeseen, että Karkausvuosi Kauna alkaa olla viimeistelyä vaille valmis. Samalla saamme todeta, että rahoitus käännöstyön tekemiseen on viimein kunnossa. 

Koska käännöstyöllä on pikkuisen kiirus, aloitin aamuni lähettämällä viestiä yhdelle kaverinkaverille ja sen jälkeen selailemalla käännöstoimistoja. Meinasi tulla itku ja parku – mähän hukun tähän käännöstoimistoviidakkoon. 

Siksipä, kokeillaan nyt vielä tätä. Jos olet erinomaisen englanninkielen omaava henkilö, jota kiinnostaisi työskennellä pienien kauhutarinoihen (ja ehkä myöhemmin myös kokopitkän kirjan) parissa – ota ihmeessä yhteyttä. Lisäksi sinulla tulisi olla aikaa toteuttaa n. 20 000 sanan käännös loppuvuoden aikana. Tiedän, joulu on tulossa ja ihmisillä kiirettä, mutta… Ota yhteyttä, jos kiinnostaa ja sinusta tuntuu siltä, että pystyisit hommaan. Kyllähän nuo toimisstot kääntävät tekstin muutamissa viikoissa, mutta…

Yhteistyö voi koskea tätä yhtä kirjaa tai mahdollisesti jatkua pidempäänkin, ihan miten kemiat kohtaavat ja miltä tuntuu. Sen verran kuitenkin projektista paljastan, että Kauna on neliosaisen sarjan ensimmäinen osa ja sarjan jälkeen on ilmestymässä kauhukirja. 

Palkkio voidaan maksaa joko ns. normaalina käännöspalkkiona sana-/merkkimäärän mukaan tai… Tarjoan uusille kääntäjille samaa mahdollisuutta kuin tähänkin asti – mahdollisuutta kantaa kirjan riski yhdessä kanssani ja päästä siten mahdollisesti kiinni 50%:in kirjan myyntivoitosta. Tällöin odotan kääntäjältä kuitenkin suurta sitoutumista työhön ja osallistumista markkinointiin (käytännössä tarkoittaa nopeiden pienien käännösten tekemistä mainostarkoituksiin). 

Mutta juu, pistä viestiä, jos kiinnostaa minttu@jossainkaukana.net. 

  

Hui kauhistus ja käännös!

Eipä tiennyt tyttö mitä seuraa, kun heittää verkot vesille ja jää toivomaan parasta. Perjantaina julkaistu kääntäjä-haku on poikinut useampia yhteydenottoja, jotka ovat parempia kuin olisin ikinä uskaltanut toivoa. Nyt vaan jäädään katsomaan mitä tästä seuraa. Muuta kuin paljon töitä ;). Tosiasia on, että käännösprojekti nro 3 on vasta hyvin vaiheessa. Se täytyy tehdä loppuun. Jaaronin käännös tarkoittanee sitä, että nyt on viimeistään aika aloittaa toisen osan kirjoittaminen. Työnalla olisi myös kaksi gerbiilikirjaa ja kuvitus “Pelkäätkö kuolemaa?”-kirjan jatko-osaan.

Täytyy myöntää, että aikoihin ei ole jännittänyt näin paljon. Se on tässä. Suurin piirtein näissä käsissiä. Yhden helvetin ison unelman toteutuminen. Käännös. Englanniksi. Lisäksi näyttäisi siltä, että minulla on kaikki mahdollisuudet tehdä käännösprojekti kolmosesta se kirja, joka lähtee maailmalle samantien useamman käännöksen voimin. Uskomatonta. Tosi uskomatonta.

Mä istun nyt tähän. Tai ehkä en tähän. Ehkä piiloudun keittiön pöydän alle tai saunaan ja jään katselemaan sivusta mitä tapahtuu. Pyörryttävän isoja asioita.